医学翻译过程中需要注意什么?安迪氏告诉你

发布时间:2018/9/5 14:02:00
  • 商家名称:安迪氏翻译服务(广州)有限公司
  • 商家网址:http://www.alderspro.com/
  • 所在区域:广州
  • 所属类别:广州商务 > 广州翻译
  • 联系人:区总监
  • 电 话:020 28337843
  • 手 机:13711192821
  • 邮 箱:info@alderspro.com
  • 用户认证:
详细信息
医学翻译过程中需要注意什么?安迪氏告诉你。在翻译领域,医学翻译属于专业性较高的翻译项目,尤其是一些医学专业术语的翻译难度颇高。那么,医学翻译过程中应注意什么呢?
1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。
2、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学xi中医的人 。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治 疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。
3、对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。


联系地址:广东省广州市越秀区中山四路246号信德商务大厦1302室
信息管理信息编号:2_2276292