影视翻译注意事项

发布时间:2018/9/7 11:36:00
  • 商家名称:安迪氏翻译服务(广州)有限公司
  • 商家网址:http://www.alderspro.com/
  • 所在区域:广州
  • 所属类别:广州商务 > 广州翻译
  • 联系人:区总监
  • 电 话:020 28337843
  • 手 机:13711192821
  • 邮 箱:info@alderspro.com
  • 用户认证:
详细信息
随着影视行业的飞速发展,对影视翻译的需求日益增大。那么,在影视翻译中我们要注意哪些事项?
1、语言与文化
语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。北京天译时代翻译公司技术人员说,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信 仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化
据北京天译时代翻译公司技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润
中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域等语言现象。新语丝北京翻译公司技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。


联系地址:广东省广州市越秀区中山四路246号信德商务大厦1302室
信息管理信息编号:2_2276924