字幕翻译需要注意哪些问题

发布时间:2018/10/10 12:16:00
  • 商家名称:安迪氏翻译服务(广州)有限公司
  • 商家网址:http://www.alderspro.com/
  • 所在区域:广州
  • 所属类别:广州商务 > 广州翻译
  • 联系人:区总监
  • 电 话:020 28337843
  • 手 机:13711192821
  • 邮 箱:info@alderspro.com
  • 用户认证:
详细信息
随着国外影视行业逐渐进军国内市场,字幕翻译已成为大家关注的焦点问题,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部 长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。


联系地址:广东省广州市越秀区中山四路246号信德商务大厦1302室
信息管理信息编号:2_2284691